Institute of Linguistics, Adam Mickiewicz University


Investigationes Linguisticae

  Bulletin devoted to general, comparative and applied linguistics

  Selected: Vol. XVII, 2009
  Table of Contents
  Full Papers
  Reports, Abstracts etc.
  Student Papers
  Varia Linguisticae

  General Information
  Announcements
  Lista recenzent├│w
  Guidelines for Authors
  Editoral Committee
  CL-A 2010 - Instructions
  Contact

  Archive (electronic)
 Volume XXX - 2014 (new)
 Volume XXIX - 2013
 Volume XXVIII - 2013
 Volume XXVII - 2012
 Volume XXVI - 2012
 Volume XXV - 2012
 Volume XXIV - 2011
 Volume XXIII - 2011
 Volume XXII - 2010
 Volume XXI - 2010
 Volume XX - 2010
 Volume XIX - 2010
 Volume XVIII - 2009
 Volume XVII - 2009
 Volume XVI - 2008
 Volume XV - 2007
 Volume XIV - 2006
 Volume XIII - 2006
 Volume XII - 2005
 Volume XI - 2004
 Volume X - 2004
 Volume IX - 2003
 Volume VIII - 2002
 Volume - 0000

  Archive (printed)
 Volume VII - 1999
 Volume VI - 1999
 Volume V - 1999
 Volume IV - 1998
 Volume III - 1998
 Volume II - 1997
 Volume I - 1995
     
 
Volume XVII, 2009: Zeszyt Specjalny Zakładu Legilingwistyki
Table of Contents


Das Prinzip Nat├╝rlichkeit in Deutsch als Zielsprache: Bemerkungen zur W├Ârtlichkeit in der zielsprachlichen Wiedergabe von Phraseologismen als Strategie der ├ťbersetzung von Prosatexten
Pawe┼é B─ůk

Download document

Other articles by this author | Add to Quick Links

Source: Investigationes Linguisticae, Volume XVII, 2009, pp. 35-46
Category: Full Papers

Language: German

English Abstract:

In translations of literary works, recipients of the target text know only the results of the translation process; readers are unfamiliar with the original and are unaware of the translationÔÇÖs deviations from the original text, as well as the fate of source-language phraseological units. In a translated text, only word-for-word translations and subsequently unnatural-sounding passages stand out. They seem artificial and non-literary even to readers that do not know the original. It is therefore reasonable to use the criterion of naturalness when discussing and assessing translation solutions. The ÔÇťinvisibleÔÇŁ effects of a neutralization strategy for dealing with phraseological units may become apparent here, especially in descriptions of protagonists in the source-language work. The phraseological features that especially stand out when editing a translation are expressions translated word-for-word that have an artificial effect. In this context, interlingual comparison appears to be extremely helpful. This issue is addressed using the example of Henryk SienkiewiczÔÇÖs novel Bez dogmatu (Without Dogma), a work nearly forgotten today.

BibTeX Entry:

@article{ Bak_17,
 author="Pawe┼é B─ůk",
 title= "Das Prinzip Nat├╝rlichkeit in Deutsch als Zielsprache: Bemerkungen zur W├Ârtlichkeit in der zielsprachlichen Wiedergabe von Phraseologismen als Strategie der ├ťbersetzung von Prosatexten",
 journal="Investigationes Linguisticae",
 volume="17",
 pages="35--46",
 year="2009",
 url="http://inveling.amu.edu.pl./index.php?direct=197" }
     
Quick Search
  Search in
  Results per page

Quick Links
No articles have been added to Quick Links. Use "Add to Quick Links" in the article details.


Get Acrobat Reader
Get Ghostscript
Copyright © Institute of Linguistics, Adam Mickiewicz University
Design and programming by Marcin Junczys-Dowmunt